প্রচ্ছদ

আজিজ হক-এর অনুবাদ: ওরে পাখি (Ode to a bird)

  |  ২৩:৫৩, এপ্রিল ০৮, ২০২১
www.adarshabarta.com

ওরে পাখি (Ode to a bird)

অনুবাদঃ আজিজ হক
(চীনে বাংলাদেশের সাবেক রাষ্ট্রদূত)

ওরে পাখি, চৈত্রের এই উথাল সমীরে
প্রকৃ্তি উতল যখন নৃত্যগীতিতানে,
বোসে আমি হাসপাতাল অলিন্দে
দেখছি তোমার উচ্ছল ওড়াউড়ি,
তোমার মুখর চপলতা, ডাকাডাকি;
বিস্মৃত হয়ে আমার সব শারীরিক রুগ্নতা।
তুমি উড়িছো নাচিছো নিয়ে শত সখীরে
থেকে থেকে ঐ শুনি কোকিলের টু-উ-উ-হ ধ্বনি
সঙ্গীতের রিফ্রেইন যেন।

এই হাসপাতালের বিশাল চত্বরে
যুদ্ধবিমানের মতো চড়িছো ঊর্ধাকাশে
পড়িছো ফের নিম্নমুখে পাকা ডুবুরির মতো
অথৈ বায়ুর সাগরে। তোমার সাথে সোৎসাহে
ওড়ে নারকোলবৃক্ষসারি ডানামেলে সারাদিন।
বৃক্ষশাখে হাওয়ার দোলা, পাখির কাকলী,
মানুষের আসাযাওয়া চলে কেবলি
প্রশস্ত এ্যভিনিউয়ের ফুটপাথ ধরি,
চারিদিকে কী মদির মুখর চঞ্চলতা।

কোনোই ভাবনা নেই তোমার, হে পাখি,
নেই ভূত ও ভবিষ্যৎ চিন্তন। তুমি বাঁচো
বর্তমানে শুধুই। মৃত্যুচিন্তা তোমাকে
ছোঁয় না, করে না বিষণ্ন।
মৃত্যু বোলে যে কিছু আছে
তাও কি তুমি জানো? নাকি মানো?
অথচ,
বিমূঢ় অস্থিরতায় আমি মুমূর্ষু মানুষেরে দেখিয়াছি,
দুঃসহ বিবশ ব্যথায় আমি মৃত্যুর মুখ চিনিয়াছি।

জানো কি তুমি পাখি তোমার ঐ ভাসমান ডানার তলে
এ হাসপাতালের অগণ্য কক্ষ ও হলে অগণিত রোগাতুর মানুষ
করে দিনাতিপাত কী দুর্বিসহ আর্তনাদে,
প্রতিদিন প্রতিরাতে?
নাহ, তোমার ওসব হয় না জানতে; মানুষের সীমাহীন
ভোগান্তি, মানুষের অন্তিম পরিনতি।
তবুও,
আমি তোমার আনন্দে সংক্রমিত; ভুলে রুগ্নতা বেদনাক্লেশ
এই ক্ষণে নিসর্গের এই নান্দনিক মেলায়
বসন্তের এই উথাল সমীরে।

Oh bird (Ode to a bird)

Aziz Haq

Oh bird, in this shallow sea of Chaitra
When nature boils in dance song,
Bose me hospital olinde
I see your flies,
The agility in your mouth, calling;
Forgotten all my physical sickness.
You are flying and dancing with hundreds of friends.
From to to ai hear the tu-u-u-h sound of the cuckoo
The refrain of music is like.

In the huge terrace of this hospital
Riding like a fighter plane on the high skies
Reading again like a ripe diver downward
In the sea of othoi wind. With you in Sotsahe
Flying coconut tree in Danamel all day.
Wind swings in the tree branch, bird’s cuckoo,
People’s hope goes on only
Catching the sidewalk of wide avenue,
Is there a fluffy face of Modi all around.

You don’t have any thoughts, O bird,
No thinking of past and future. May you live
At present only. Thoughts of death to you
Doesn’t touch, doesn’t depress.
There is something called death
Still do you know? Or obey?
But,
I have seen dead people in abstract restlessness,
I have recognized the face of death in the sad twenty pains.

Do you know that you are a bird under your floating wings
There are countless sick people in this hospital’s unnecessary rooms and halls
What a miserable screaming day by day,
Every day every night?
Nah, you don’t know those things; people are limitless
Suffering, is the end result of man.
Still,
I’m infected with your joy; forgetting sickness pain
At this moment in this aesthetic fair of nature
In this uplifting sea of spring